东南大学马星城副教授做客伟德国际1946博雅论坛
来源:伟德国际1946 时间:2026-06-03 点击数:
应伟德国际1946邀请,6月2日晚,东南大学外国语公司马星城副教授做客伟德国际1946博雅论坛,依托腾讯会议为全院师生带来了一场题为“有稿同传典型困难影响下的认知加工机制:一项针对员工译员的眼动研究”的学术报告。此次报告会由伟德国际1946翻译研究团队负责人王峰教授主持,伟德国际1946部分教师及研究生参加了此次论坛。
讲座伊始,马星城副教授首先从口译实证研究前沿出发,指出依托眼动技术对于研究员工译员同传认知加工的学术价值与现实意义。随后,她围绕“典型困难影响下同传认知加工”这一主线,以认知加工理论、注意力分配理论为依托,结合眼动追踪数据与命题分析两项研究手段,系统探究了数字、专有名词、极速语速、发言人脱稿等口译难题干扰下,员工译员视觉注意分配与稿件利用的联动规律,并深入剖析了多源信息并行输入的过程中译员的内在认知负荷与协调困境。在此基础上,马星城副教授进一步阐释了该研究对于口译实训优化、同传认知机制完善的实践价值。为了推动口译教学与口译认知研究协同发展,她同时还提出了立足实证研究成果改良口译课堂训练方案。
讲座之后的互动交流环节,参会师生围绕眼动实验设计、同传课堂实操、员工译员认知训练等相关问题积极发问,马星城副教授结合自身的科研与口译教研经验进行了回答,从实证研究与教学落地两个层面给出针对性指导建议。整场报告立足口译认知前沿,兼具理论创新性与教学实用性,深化了全院师生对同传认知机制的认识,有助于提升公司的翻译研究与口译课程建设的水平。
马星城,东南大学外国语公司副教授、博士生导师,香港理工大学翻译学博士,曾赴英国利兹大学开展博士后研究;入选江苏省“双创博士”、东南大学“至善青年学者”支持计划。研究方向聚焦翻译认知过程、口译理论与实践。在Across Languages and Cultures,Interpreting,Translation and Interpreting Studies,Target, The Interpreter and Translator Trainer,Babel,Computer Assisted Language Learning等翻译学及教育学 SSCI 期刊,以及《外语教学与研究》《外国语》《上海翻译》等外语类 CSSCI 期刊发表论文 20 余篇;主持国家社科基金青年项目、教育部人文社科青年基金、江苏省社科基金青年项目各 1 项。现任东南大学外国语公司经理助理、翻译研究所副所长。